正文
源氏物语馆(源氏物语绘卷的藏馆详址)
本文目录一览
源氏物语馆源氏物源氏物语
1、从大阪怎么去宇治的源氏物语博物馆2、《源氏物语》创造了日本文化?3、有没有日本的古代言情小说?从大阪怎么去宇治的源氏物语博物馆
从大阪可以乘坐JR线或者京阪线到达宇治,宇治源氏物语博物馆就在“宇治桥”北面的第二个路口
《源氏物语》创造了日本文化?
《源氏物语》这部小说在日本文化中占据着重要的根基地位。假如没有了这部文学作品,我们无法想象日本的文学与艺术将何去何从。甚至有说法称,日本人的精神内核都是由此书构造而成的。《源氏物语》究竟为何物,它在日本文化里种下了什么种子?《源氏物语》作为日本历史上最具代表性的文学著作,被视为世界上最早的长篇小说。虽然《源氏物语》被许多人誉为日本版《红楼梦》,但实际上它比《红楼梦》要早大约800年,其创作年代一般认为是1001-1008年间。这部文学巨作由日本平安时代女作家紫式部创作。她出身于贵族文人世家,儿时与父亲学习汉学,通晓音律和佛典。此外,她的父亲与哥哥都擅长汉诗、和歌,这也对她日后在创作中引入大量的汉文化有着极大的影响。
《源氏物语》在后世的演绎中诞生过诸多版本,从文学、电影,再到漫画、动画等,可谓部部经典,深入人心。它不仅是一部不朽的日本文学著作,也是亚洲文学中的经典,更是世界文学宝库里不可忽视的珍宝。关于《源氏物语》这则小说的内容,即便是没有全篇通读过原著的人,也大多对其基本的故事梗概耳熟能详。简单说来,《源氏物语》是日本平安时代的一部王朝情感小说,描写的是主人翁光源氏的人生经历和爱情故事。全书共五十四回,近百万字,前后包括四代天皇,历时70余年,所涉人物400多位,其中形象极其鲜明的也有多达二三十人,体量庞大。目前,展览“《源氏物语》:起源”正在纽约大都会博物馆(TheMet展出,这也是北美地区首个专注于《源氏物语》的大型艺术展。
此次展览体量极为丰富,涵盖了11世纪至今超过120件藏品,从绘画、书法、漆器到浮世绘作品等作品具有所展示。其中还涵盖了两件日本国宝级藏品以及数件与《源氏物语》相关的艺术极品,尤为值得关注。为何这部情爱小说对日本文学和艺术领域的影响深远,并占据着不可撼动的地位?直到今天,苏州日语培训班认为它仍是解开日本文化奥秘最为关键的那把古老而美丽的钥匙。
东经日语苏州日语培训
有没有日本的古代言情小说?
《平安王朝-无双红颜》是很不错的,是源氏物语馆里的藤原散华尚侍的文(这就是品质保障啊。
vivibear还是免了吧,一堆穿越的玛丽苏就算了,居然还是个抄女?
除了《无双红颜》外,源氏物语馆里众位女房的文都不错,像木香姬(《春雪物语》、琥珀姬(《未央集》、风夕惹(《折柳集》、速水御舟(《萤草子》和高阶清音(她的《翡翠抄》还被那位vivi抄女给“借鉴”了呢等,那才叫真正的才女,写出来的文十足十的和风。散华尚侍就更不用说了,和葛巾紫女御(《日出处天子》、《月影暗香》并为众家女房之首。
给个网址好了:
源氏物语馆淑景舍(桐壶院:
源氏物语馆凤凰堂:;forumid=17
除此以外,你要是不反感耽美的话,在推荐一部《元和物语》by糯米妖怪(鲜网上叫怪化猫,还在连载。但和风十足,而且情节环环相扣,跌宕起伏,不像大多数和风文那样偏重于记叙和陈述。
建议初次接触和风文的读者,先看《无双红颜》与《元和物语》,这两者情节感较强一些,比较容易接受。不过说实话,这么好的和风文如果纯粹被人当成睡前故事,只看看情节的话是在可惜。楼主看文之前可想清楚了,真正的纯粹的和风文文风都与《源氏物语》类似,如果只喜欢披着和风皮的剧情片的话,看完那两部就不用继续看下去了。
紫式部的人物相关
日本京都市北区紫野西御所田町(堀川北大路西侧)建有紫式部墓地。
日本银行D银行券2000日元纸币背面小肖像画采用自『源氏物语画卷』
联合国教科文组织(国际联合教育专业学文化机关,UNESCO)伟人日历刊登。
日本石山寺被认为是源氏物语最初执笔的地方。
日本福井县越前市建有紫式部公园。
日本京都府宇治市主办的女作家文学奖—紫式部文学奖。
日本宇治市源氏物语博物馆。
紫珠草——日本以新发现一种新草科命名的植物。
1932年(昭和7年)6月4日,东京帝国大学文学系日本文学专业主任教授的藤村作(会长),久松潜一(副会长),日本文学研究室池田龟鉴(理事长)设立紫式部学会。现任会长秋山虔。
学会出版刊物:
『紫色』(1934年昭和9年8月--1944年(昭和19年)6月)为月刊。
战后复刊(1962年昭和37年)改为年刊。
论文集『研究资料古代文学论丛』1969年(昭和44年)6月,年刊。
地址:〒230-8501横浜市鹤见区鹤见2-1-3鹤见大学文学部日本文学科研究室内
好的《源氏物语》译本
台湾林文月女士翻译的版本在中国大陆流传的不是很广,不过在众多《源》的中译本中,林译本是第一个发行的中文全译本,而且林译本是用女性的语气和语言习惯来翻译的,这就决定了这个译本中的语气用语比男性的要多。
我们在网上讨论时一般用的都是丰子恺先生的译本。丰子恺先生1961年翻译《源氏物语》一书时共参照了六个译本,它们是:1.藤原定家的《源氏物语注释》、2.四辻善成的《河海抄》、3.一条兼良的《花鸟余情》、4.三条西公条的《细流抄》、5.中院通胜的《岷江入楚》以及6.北村季吟的《湖月抄》,另外,还参照了一些现代日文的译本,其中有谷崎润一郎与谢野晶子、佐成谦太郎的译本。
丰子恺先生依据的(谷崎润一郎与谢野晶子)现代日语译本,跟林文月所依据的两个重要译本:吉泽义译本(只在翻译初期使用过),阿倍秋生、秋山虔及今井源卫三人共同注释(主要底本),不是同一版本,丰子恺先生使用的版本更早。
郑民钦这个译本也很有可读性的,毕竟郑民钦毕业于北京外国语学院亚非系日语专业,而丰子恺1921年东渡日本短期考察,学习绘画、音乐和外语,当年年底就回国了,他的日语水平没有郑民钦专业。
丰子恺的《源氏物语》译本早在上世纪的六十年代初就翻译完成了,到1973年想要出版的时候,又遇到了‘反黑线回潮’的冲击而终告失败,这一年郑民钦刚刚参加工作。
郑民钦历任中国人民对外友好协会处长,中日友好协会副秘书长,日本庆应大学访问研究员,北京大学日本研究中心特约研究员,中国日本文学研究会理事,等等等等多个与日本文学历史有关的职务,就这一点专业知识上,丰子恺先生是与其不能比拟的。
而且,也许是郑民钦本人与我们的时代更接近的原因吧,他的译本比丰译本要更符合我们的阅读习惯。
远方出版社曾在1996年出版过由殷志俊翻译的全译本。此本所受非议颇多,有学者指出该本并未说明所依据的底本,同时袭用了丰本中的绝大多数注释,且并没有资料可以说明其翻译是独立可信的。也有人称殷本为“丰译版的改写本”。
梁春译本和殷志俊译本读起来有些相似,可能是离我们这个年代比较近的缘故吧,这两个译本的语言习惯我们可能更容易接受,同时这两个译本在市面上也是见得最多的。初次接触《源》的人大部分都是通过这两个版本。
源氏物语绘卷的藏馆详址
现存的19幅绘画的具体内容和收藏地点:
铃虫一五岛美术馆蔵
铃虫二五岛美术馆蔵
夕雾五岛美术馆蔵
御法五岛美术馆蔵
蓬生徳川美术馆蔵
関屋徳川美术馆蔵
柏木一徳川美术馆蔵
柏木二徳川美术馆蔵
柏木三徳川美术馆蔵
横笛徳川美术馆蔵
竹河一徳川美术馆蔵
竹河二徳川美术馆蔵
桥姫徳川美术馆蔵
早蕨徳川美术馆蔵
宿木一徳川美术馆蔵
宿木二徳川美术馆蔵
宿木三徳川美术馆蔵
东屋一徳川美术馆蔵
东屋二徳川美术馆蔵